"Горячая линия"

по вопросам образования
тел. +7(918)4-55555-3

Категории раздела

Важная информация

Полезные ресурсы

Сетевой город
Электронные услуги
МинОбр
МОН КК
фпро
едокно
цор
фсиор
МО право

Статистика


Онлайн всего: 3
Гостей: 3
Пользователей: 0

Поиск по сайту

75 лет освобождения Кубани от немецко-фашистских захватчиков

2019 год

Телефоны экстренных служб

Коррупция

Антинарко
Конкурс методических разработок

Каталог файлов

Главная » Файлы » Интересные материалы

Функционирование имен собственных в английских фразеологизмах
13.03.2016, 14:01

Помещикова А.

Как известно, имя человеку нужно для того, чтобы его обладатель отличался от других людей. Изучением свойств собственных имён занимается наука об именах – ономастика. Если речь идёт  только об именах людей, применяют другой термин – антропонимика.

Подобно многим терминам в разных областях науки, данный термин имеет «благородное греческое происхождение, лаконичное и четкое» [1;13]. Антропонимика изучает происхождение, изменение, социальное функционирование имён людей, переход имен собственных в нарицательные.

Тема нашей работы – функционирование имён собственных в английских фразеологизмах. Цель - определить, как взаимодействуют между собой значения имён, их происхождение и значение фразеологических единиц с именами собственными; представить полученные результаты на конкурс методических разработок известного педагогического сайта.

Трудно представить себе изучение иностранного языка без использования собственных имён. К примеру, вы читаете такое предложение: «Her husband’s name is Richard, but she calls him Dick». Незнание того, что Dick является производным от имени Richard, может привести к непониманию смысла этого предложения. Незнание уменьшительных форм имени Elizabeth, может сделать непонятным детский стишок:

Elizabeth, Elspeth, Betty and Bess,
They went together to speak a bird’s nest.
They found a nest with four eggs in it.
They all took one and left three in it.

И тем более непонятными будут предложения такого типа: «An average Joe was walking down the street, he didn’t know Jack about where he was going, so he asked a Shelia who was walking next to a plain Jane for the nearest drugstore». Чтобы понять подобное предложение надо знать значение содержащихся в нём фразеологизмов. Это предложение можно перевести так: «Человек шёл по улице по улице, он понятия не имел куда идти, поэтому спросил красавицу, шедшую рядом с «серой мышкой» как пройти к ближайшей аптеке».

Нами был проведён опрос учащихся 8-11 классов о том, какие английские имена им известны. Ответы показали, что они знают лишь небольшое число имён, не знают производных от имен, и тем более не знакомы с фразеологизмами.

Мы надеемся, что наша скромная работа поможет заинтересованным учащимся приобрести новые знания.

В ходе работы были проанализированы такие элементы словарных статей как источник заимствования, буквальное значение, сфера первичного употребления.

Источник заимствования – это определение, в каком языке возникло имя. Буквальное значение имени – это значение, с которым впервые возникло имя. Сфера употребления – особый фонд, в котором имя возникло.

В каждом языке имеется множество «фразеологических единиц, характеризующихся постоянством компонентов и существованием в речи в готовом виде»[2;26]. Они включают в себя разные по форме и семантике сложные языковые образования.

«Фразеологические единицы каждого языка являются особым пластом его словарного состава, отражающим национальное своеобразие культуры, менталитета народа. Фразеологизмы делают язык богатым и живым» [3;52].

Среди огромного разнообразия английских фразеологизмов особую группу представляют антропонимы. Большинство фразеологизмов-антропонимов отразили образ человека, с которым были связаны какие-то необычные истории. В зависимости от характера истории – или личной, или имевшей отклик в обществе, они стали распространёнными или малоупотребительными.

Чтобы понять, почему-то или иное имя вошло в состав фразеологизма-антропонима, необходимо выявить в какой в какой форме и с каким значением, на базе какого языка оно возникло.

«Английские имена тесно связаны с историей народа и представляют собой яркое явление» [4;30]. Среди имён большую группу представляют имена древнееврейского и латинского происхождения, которые существуют во многих языках. Например: Adam, Abraham, Anne, Betsy, Daniel, David, Jonathan, Sally, Augustus, Benedict, Thomas, Dorcas, Caesar, Peter, Samuel, Marcus, John, Abigail, Ada, Angela, Beatrice, Mark, Martin, Matthew, Victoria. Этот список можно продолжить.

Много в английском языке, как и в любом европейском языке, имён греческого происхождения: Veronica, Vera, Helen, Hermione, Phyllis, Phoebe, Eugene, Constance, Christopher, Christine.

Есть имена французского, итальянского, русского происхождения.

Исконно английские имена: Edward, Richard, Humphrey, Alfred, Edgar, Edmund, Hilda, Mildred.

В ходе этимологического анализа было выявлено, с каким значением возникло имя. По своему составу имена есть однокомпонентные и двухкомпонентные. Значения однокомпонентных имён не выводятся  из их компонентов. Например:

Augustus – величественный
Peter – скала
Tomas – близнец
Dorcas – косуля
Caesar – кудрявый

Значение двухкомпонентных имён составляет сумма значений, входящих в состав его компонентов. William – желающий защищать: Will – воля, желание и Helm – шлем, защита. Humphrey – воплощение сдержанности и покоя:  Hune – великан и Fridu – мир, покой. Edward – тот, кто охраняет имущество, ответственный человек: Ead – собственность и Weard – страж, защита. Richard – властный человек: Richi – могущественный, государь и Hart – сильный, смелый.

Необходимо также заметить, что английские имена можно разделить на группы: те, которые имеют исходную форму и их производные. Исходную форму имеют имена: Adam, Abraham, Humphrey, Paul, Jonathan, William, John, Peter, Anne, David, Fabian, Cassandra и другие.

Производными являются имена Billy от William, Teddy от Edward, Theodore; Don от Donald, Sally от Sarah, Sam от Samuel.

Семантический анализ показал, что среди фразеологизмов с именами собственными можно выделить три вида.

В основу фразеологизмов I-го типа легла черта характера персонажа. Имя собственное в этих фразеологизмах утратило свой статус, так как наполнилось содержанием, опирающимся на признак определённого лица. Например:

Cousin Betsy – наивная девушка
Teddy boy – стиляга
Dumb Dora – глупая женщина

Кроме того, в эту группу входят фразеологизмы, этимология которых не прослеживается.

Jack and Jill – парень и девушка
Jack Ketch – палач
Jack out оf office – человек, потерявший работу
Jack makes a good Jill – у хорошего мужа хорошая жена

II тип - фразеологизмы –антропонимы, имеющие одинаковое значение во всех языках, так как они из Библии.

Имя Значение

Adam   Первый человек на земле
Abraham   Патриарх, родоначальник древних евреев, известный своей преданностью Богу Яхве и готовностью принести ему в жертву сына Исаака
Daniel   Пророк, известный как глава «тайновидцев» при дворах царей
Juda Предал Христа
Job   Человек, который много выстрадал, но остался верен Богу
Peter Один из 12 апостолов, основатель христианской церкви
Paul  Один из 12 апостолов
To be as patient as Job – быть терпеливым
Juda’s hear – рыжие волосы
Jonah – человек, приносящий несчастье
Joseph – целомудренный человек

III тип - фразеологизмы, где имена собственные используются для создания новых фразеологических единиц, обозначающих неодушевлённые предметы. Например:

A cup of Joe – чашка кофе
Job’s news – печальные новости
Mary’s lamb – планер (военный жаргон)
Old Tom – сорт крепкого ужина
Even Steven – ровный счёт
Yellow Jack – флаг, появлявшийся на корабле, если на борту была жёлтая лихорадка.
Lazy Susan – столик для бутербродов 
Bloody Mary – коктейль с томатным соком
Big Bertha – большая пушка
Johnnycake – хлеб из муки, яиц, молока
Jack-in-the box – игрушка-клоун, выскакивающая из коробки
Jack-o’-lantern – фонарь из тыквы, в форме головы
Jackboot – тяжёлые армейские ботинки
Jackknife - солидный перочинный нож
Jackpot – большая сумма денег, неразыгранных в лотерее
Black Mary - полицейская машина для перевозки арестованных

Анализ фразеологизмов с именами позволяет проследить за принципами отбора народом собственных имен в эти конструкции. Мотивы включения имен собственных во фразеологизмы можно свести к следующим принципам:

Мотивировка употребления и функционирования имени собственного во фразеологизмах сводится к конкретным личностям, жившим когда-то и выделившимся по каким-либо качествам своего характера. Значения собственных имен в этой группе не всегда ясны.

Употребление собственных имен во многих фразеологизмах связано с событиями, имевшими место в прошлом народа.

Во многих случаях собственное имя подбирается по звучанию с рифмой. Образность фразеологизмов достигается и ритмичной организацией.

«Каждому народу присущи свои специфические черты, а это в свою очередь накладывает отпечаток и на его язык» [5;238]. Отбор по названным признакам происходит не в равной степени. В английских фразеологизмах употребление собственных имен чаще мотивировано существованием конкретного лица или историческими событиями.

Официальные источники литературы

  1. Введенская Л. А. От названий к именам. - Ростов-н/Дону, 2002
  2. Винарева Л. А., Янсон В.В. Английские идиомы. - М., 2005
  3. Гальперин В. А. Большой англо-русский словарь. - М., 2002
  4. Кунин  А. В. Англо-русский фразеологический словарь. – М., 1984
  5. Кунин  А. В. Фразеология современного английского языка. – М., 2003
  6. Редфорд Э.  Почему англичане так говорят. – М., 1984
  7. Суперанская А. В. Словарь русских имён. – М., 2005
  8. Ильенко Т. М. «ИКТ в обучении иностранному языку» // Педагогика и мир : Научно-методический альманах (Ежемесячный сборник тезисов и аннотаций научных, научно-методических работ и дидактических разработок авторов и участников Международного научно-методического проекта «Методичка.орг»). ― № 1. ― Май, 2015 г. ― 52 с.
Категория: Интересные материалы | Добавил: Lusi | Теги: фразеологизм, имя, английский, собственный, исследование
Просмотров: 836 | Загрузок: 0